Як українською перекласти "проказник" і "озорник": цікаві відповідники

Як українською перекласти 'проказник' і 'озорник': цікаві відповідники

Українська мова багата та милозвучна, тож часто трапляється, що для одного російського слова знаходиться безліч відповідників. Про деякі з них ми можемо навіть не підозрювати. Важливо поповнювати словниковий запас та дбати про чистоту рідної мови, уникаючи вживання русизмів.

Чи задумувалися ви, як перекласти українською "проказник" і "озорник"? На думку насамперед спадає слово "бешкетник", але це не єдиний варіант. OBOZ.UA розповідає про цікаві відповідники.

"Проказник" – це той, хто пустує та бешкетує.

Є кілька варіантів перекладу:

  • пустун;
  • штукар;
  • чмут, чмутник;
  • каверзник;
  • шкодливець;
  • шкода;
  • збиточник.

Наприклад:

Ну й шкода твій Степан, всі абрикоси мені в саду понадкушував.

Нема гірших збиточників, як молоді хлопці.

Матвій був тим ще шкодливцем, але ніхто на нього зла не тримав, бо любили його щирий сміх та добрі оповідки.

Збиточник повторив слова професора, наслідуючи його інтонацію (О. Кобилянська).

"Озорник" – це той, хто схильний до пустощів, жартів чи витівок.

Є такі українські відповідники:

  • шибеник;
  • шибайголова;
  • паливода;
  • палисвіт;
  • бешкетник;
  • галабурдник;
  • шаливір;
  • веселун;
  • халамидник;
  • галабурда;
  • вигадько, вигадник;
  • шалапутник.

Наприклад:

У школі ми читали оповідання Володимира Винниченка "Федько-халамидник".

"Ох вже й шибеником росте Іван", – бідкалася бабуся, дивлячись на розбиту шибку.

Козак Сірко – справжній паливода, нема у ньому ні страху, ні сумнівів.

Петра в дитинстві називали шибайголовою, тож мало хто міг пізнати у цьому статному суворому чоловіку колишнього бешкетника.

Між школярськими голосами лунає сердитий крик старого Богуша. – В церков! В церков, шалапутники! (С. Васильченко).

Оксен, позираючи на молодь, що їхала із сміхом та витівками, пригадував і свої юнацькі роки, коли він також був такий шаливір та веселун (Григорій Тютюнник).

До речі, для позначення зухвалих людей часто використовують слово "хуліган", однак мало хто знає, що в українській мові є колоритні відповідники. Слово "дебошир" ми запозичили з французької мови, а "хуліган" – з англійської. Про про цікаві українські відповідники, які зроблять мову яскравішою – читайте у матеріалі.

Раніше OBOZ.UA розповідав, що означають маловживані українські фразеологізми "топтати слід" і "сунути лавою".

Підписуйтесь на канали OBOZ.UA в Telegram і Viber, щоб бути в курсі останніх подій.