Як сказати українською "пеняй на себя": дослівний переклад не підійде
Припустимо, вам треба попередити людину про негативні наслідки її висловлювань чи дій – якими словами ви це зробите? Чимало тих, хто довгий час послуговувались російською, одразу згадають вислів "пеняй на себя", однак в українській мові слова "пенять" не існує.
Як правильно перекласти цей сталий вираз, розповів Telegram-канал "Correctarium — Українська мова". Його автори вказують, що деякі словники все ж фіксують слово "пеняти", однак позначають його, як розмовне.
Якщо ви хочете чітко вказати, що людина сама буде винна у негативних наслідках, ви можете вжити один із таких варіантів:
- нарікай сам/сама на себе;
- ремствуй сам/сама на себе;
- жалкуй сам/сама на себе;
- пожалкуй сам/сама на себе.
Однак в українській мові є коротке і колоритне слово, яким можна замінити цілу російську конструкцію. І це слово "начувайся".
- Поскаржуся я матері твоїй, Метелиці Гірській, то начувайся! (Леся Українка);
- Ех, Маковею, Маковею... Начувайся. Буде тобі від старшини (Олесь Гончар);
- – Уже не пустимо німця через село, хай начувається. Біля Кулішівки йому і капець буде (Євген Гуцало).
Загалом воно має дещо ширше поле застосування і означає "чекати розплати, помсти, чогось неприємного". Проте буде цілком доречним і у випадку, коли треба вказати людині, що ці неприємності стануть наслідком її власних дій.
Раніше OBOZ.UA розповідав, як перекласти українською приказку "на безрыбье и рак рыба".
Підписуйтесь на канали OBOZ.UA в Telegram і Viber, щоб бути в курсі останніх подій.