Як правильно перекласти українською "по крайней мере": є декілька влучних варіантів

Як правильно перекласти українською 'по крайней мере': є декілька влучних варіантів

Використання калькованих російської конструкцій все ще залишається значною проблемою для носіїв української мови, особливо для тих, хто перейшов на неї нещодавно. До таких конструкцій можна віднести фразу "по крайній мірі".

Це фонетично видозмінений під особливості української російський зворот "по крайней мере", що є помилкою саме по собі. Саме таким є одним з основних шляхів виникнення суржику. А вживання цієї конструкції абсолютно невиправдане ще й з огляду на те, що в українській мові є кілька чудових відповідників, вказав Telegram-канал "Correctarium — Українська мова".

Автори каналу також натрапляли на ще більш дивний варіант – "за крайньою мірою". Тому вони звернулись до словників і склали список сталих виразів та слів, якими можна замінити ці покручі. До речі, всі вони значно коротші та менш громіздкі, тому послуговуватись ними ще й зручно.  

Отже, якщо вам треба вказати на допустово-обмежувальну обставину у мовленні (ну, або ж просто перекласти з російської те саме "по крайней мере"), користуйтесь ось такими варіантами:

  • принаймні;
  • хоч (хоча);
  • хоч би (хоча б);
  • бодай;
  • щонайменше;
  • у всякому разі;
  • у крайньому разі.

Раніше OBOZ.UA розповідав, як правильно перекласти російський фразеологізм "гол, как сокол".

Підписуйтесь на канали OBOZ.UA в Telegram і Viber, щоб бути в курсі останніх подій.