Як правильно назвати українською жительок Китаю і Кореї: знають не всі

Як правильно назвати українською жительок Китаю і Кореї: знають не всі

Фемінітиви збагачують лексику, роблячи мову більш виразною та точною. Вони допомагають уникати невизначеності та узагальнень. Однак не завжди можна легко знайти правильний відповідник.

Наприклад, мало хто знає, як назвати жительок Китаю та Кореї. На думку одразу приходять "китайка" та "корейка", однак це мовна калька. Мовознавці пояснили вживання фемінітивів.

У сучасній українській літературній мові жительок Китаю і Кореї прийнято називати китаянка і кореянка.

Китайка і корейка в українській мові також є, але з зовсім іншими значеннями.

Китайкою первісно називали  шовкову тканину зазвичай синього кольору, привезену з Китаю. Потім китайка набула ширшого значення – це була і бавовняна тканина, яку виробляли на території Російської імперії.

Йому Дидона підослала.. Штани і пару чобіток, Сорочку і каптан з китайки (Іван Котляревський).

Високії ті могили, Де лягло спочити Козацькеє біле тіло, В китайку повите (Тарас Шевченко).

Китайка – це також морозостійкий сорт яблуні з невеликими плодами.

А корейка – спинна частина туші м’ясних тварин.

Всі ці слова можна поєднати у цікаве речення:

Китаянка запекла соковиту корейку, а кореянка з’їла невелику китайку.

До речі, чи задумувалися ви колись, як називають резидентів Монако? Чомусь одразу приходять на думку слова на кшталт "монаквець" чи "монаквієць", яких, звісно, не існує в українській мові. Здогадатися за аналогією дуже важко, майже неможливо. OBOZ.UA розповідав, як правильно називати жителів Монако.

OBOZ.UA також зазначав, що чимало питань і досі виникає щодо жителів міста Кременчук. Традиційно у народі закріпилося суржикове "кременчужани", утворене від російської назви міста. Як правильно назвати жителів Кременчука – читайте у матеріалі.

Підписуйтесь на канали OBOZ.UA в Telegram і Viber, щоб бути в курсі останніх подій.