Як назвати підшипник українською: маловідомий переклад

З перекладом технічних термінів часто виникають проблеми. Наприклад, доволі поширеним в українській розмовній мові є слово "підшипник". Насправді це русизм – типова мовна калька.
Українська мова має власний, автентичний термін, який варто використовувати. OBOZ.UA розповідає, як правильно перекласти "підшипник".
Чому термін "підшипник" став популярним
Слово "підшипник" стало широко вживаним в українській мові за часів радянського періоду, коли російська мова домінувала в технічній термінології.
Багато технічних понять, серед яких і "підшипник", було перенесено без змін з російської, що зробило його звичним для багатьох людей, зокрема для старшого покоління.
Правильний український термін
Тож нині мало хто знає, що в українській мові правильним терміном для цієї деталі буде "вальниця". Це слово має глибоке історичне коріння і прямо відображає функцію деталі – забезпечує обертання валів.
Вальниця – просто відповідник російського слова, а автентична частина української технічної лексики, яку варто відновлювати й використовувати.
Нині в технічних публікаціях та документах дедалі частіше можна зустріти термін "вальниця", що свідчить про відхід від русизмів.
До речі, в українській мові нема ніякого "перочинного ножа". Слід казати "складАний ніж". У народі складаний ніж також називають забигачем, чепеликом, бганим ножем. Детальніше про це слово та діалектні відповідники – читайте у матеріалі.
Не знаходячи правильних альтернатив у рідній мові, ми починаємо використовувати дослівний переклад слів з російської. Так виникають терміни-гібриди, що не притаманні український. Наприклад, у професійних колах є таке популярне слово "заподлицо". OBOZ.UA розбирався, як перекласти його на українську.
Раніше OBOZ.UA розповідав, чому кутову шліфувальну машину в СРСР назвали "болгаркою".
Підписуйтесь на канали OBOZ.UA в Telegram і Viber, щоб бути в курсі останніх подій.