Тоня Хижняк привела батьків, Ольга Сумська – управителя свого будинку. Як пройшла зіркова прем’єра картини "Збори ОСББ"
Підтримати комедійну стрічку прийшли актори, телеведучі та відомі блогери
Уявіть собі людину у формі офіцера поліції, задача якої забезпечувати правопорядок і ловити порушників закону. Як би ви назвали цю людину українською мовою – поліцейський, поліціянт, полісмен, тощо?
OBOZ.UA вирішив з’ясувати, яке слово є правильним. І все виявилось не так просто, як здається на перший погляд.
Поліцейський – іменник чи прикметник?
Якщо звернути увагу на морфологічну структуру слова "поліцейський", виявиться, що воно має всі ознаки прикметника, утвореного від іменника "поліція". І справді, саме в такому значенні воно широко вживається у мовленні. Наприклад, у таких словосполучення як "поліцейський відділок", "поліцейський патруль", "полійцейський автомобіль", "поліцейська форма".
Втім, як зазначає мовознавець і педагог Олександр Авраменко, у словниках слово "поліцейський" фіксується і як іменник. Воно позначає людину, що служить в органах поліції. "Таку саму назву "поліцейський" ми знайдемо і в офіційних джерелах. Наприклад, у положеннях, законах та інших документах, на офіційному сайті Міністерства внутрішніх справ", – пояснив Авраменко. Отже, таке слово закріпилося у діловому стилі мовлення.
Що кажуть мовознавці
Але фахові філологи та науковці, які замаються мовознавством, називають слово "поліцейський" некоректним в обох випадках. Як пояснив у своєму блозі професор Олександр Пономарів, згідно з правилами української мови, прикметником від слова "поліція" має бути "поліційний", а людину, яка служить у поліції правильно називати "поліціянт".
Більш детальне пояснення дала мовознавиця Катерина Городенська. За її словами, форма "поліцейський" виникла за зразком російського словотвору. "Прикметник "поліцейський" утворений не за українським, а російським зразком, бо в ньому перед суфіксом -ськ- використано структурну прокладку -ей", – розтлумачила вона. А для прикладу згадала російські слова "милицейский", "полицейский", "армейский", тощо.
"В українській літературній мові від іменників на -ія прикметники утворюють переважно за допомогою суфіксів -н- (пор.: Біблія – біблійний, коаліція – коаліційний) або -ськ- (армія – армійський). Від слова "поліція" органічним для української мови є прикметник поліційний", – стверджує Городенська.
Так само вона порекомендувала називати тих, хто служить у поліції, поліціянтами. "Зважаючи на помітне в мовній практиці намагання утворювати від іменників на -ія назви осіб за допомогою суфікса -янт (пор.: коаліція – коаліціянт, міліція – міліціянт та ін.), рекомендуємо для вжитку назву поліціянт", – йдеться у поясненні мовознавиці.
А як бути з полісменом та копом?
А ці два слова є назвами поліціянтів, притаманним різним варіантам англійської мови. "Полісмен" кажуть у Великій Британії", а "коп" – це сленгова назва, притаманна американському варіанту.
Існує також варіант "поліцай". Так в Російській імперії називали нижчих чиновників поліції. Це слово має німецьке походження. Тому в часи Другої світової так називали людей, завербованих нацистськими окупантами на службу в органах правопорядку. Тоді це слово набуло яскравого негативного відтінку.
Раніше OBOZ.UA розповідав, у чому різниця між словами "пірник" і "напірник" в українській мові.
Підписуйтесь на канали OBOZ.UA в Telegram і Viber, щоб бути в курсі останніх подій.
Підпишись на Telegram-канал і подивись, що відбудеться далі!
Підтримати комедійну стрічку прийшли актори, телеведучі та відомі блогери
39-річний мешканець міста вистежував артилерійські позиції захисників
Передбачається, що Tesla Phone може мати функції, які виділятимуть його на фоні конкурентів
Дотримуючись простих рекомендацій можна забезпечити фікусу комфортні умови для росту та розвитку
Акторка нечасто виходить у люди, тому кожен її образ – це об’єкт підвищеної уваги