"Под каблуком": як гарно перекласти вислів українською

'Под каблуком': як гарно перекласти вислів українською

Фразеологізми – особливі мовні звороти, що сформувалися історично та мають в основі культурні, фольклорні та інші аспекти. При перекладі сталих виразів варто бути обачними, адже пошук дослівних відповідників не завжди доречний.

Наприклад, є така популярна фраза – "под каблуком". OBOZ.UA розповідає, як її перекласти українською.

Часте використання суржику свідчить про низький рівень мовної культури, тож варто викорінювати русизми зі щоденного вжитку. 

Вираз "под каблуком" має декілька варіантів перекладу українською, кожен з яких передає певний нюанс значення. Загалом словосполучення підкреслює повну залежність однієї людини від іншої, як ніби вона знаходиться під п'ятою.

Є кілька варіантів, як сказати "под каблуком" українською:

  • бути підніжком;
  • бути за підніжок у когось;
  • бути під закаблуком (під ногами) в когось;
  • бути під пантофлею;
  • бути під чиєюсь п'ятою.

Наприклад:

I старшина у нього під п'ятою і становий під пахою! (Марко Кропивницький).

Він відчував себе під пантофлею під час розмови з начальником.

Михайло завжди ходив під п’ятою у старшого брата, тож для ухвалення рішення йому знадобилася неабияка сила духу.

Деякі фрази та словосполуки, що закріпилися у побутовому вжитку, є типовою мовною калькою, яку варто замінити на автентичні українські слова. Наприклад, багато хто вживає вислів " делу время, а потехе час". Як його слід перекласти – читайте у матеріалі.

До речі, є в українській мові доволі незвичний фразеологізм – "ловити носом окунів". OBOZ.UA розбирався, що він означає.

Раніше OBOZ.UA розповідав, звідки виник український фразеологізм "точити баляси" та коли його слід вживати.

Підписуйтесь на канали OBOZ.UA в Telegram і Viber, щоб бути в курсі останніх подій.