По 7 пасажирів на одне місце в поїзді: в "Укрзалізниці" пояснили, як купити квиток
Що треба для звільнення із ЗСУ за станом здоров'я: пояснення
Ключовою умовою залишається офіційний висновок військово-лікарської комісії

Будьте першими у курсі головного — підпишіться на Новини на OBOZ.UA у Google
Ідея міністра закордонних справ Павла Клімкіна почати дискусію з питання переходу України на латиницю встигла викликати діаметрально протилежну реакцію у різних представників суспільства.
Редакція ObozTV перевела частину класичного твору Тараса Шевченка "Катерина" на латиницю.
Kohajtesja, čornobryvi,
Ta ne z moskaljamy,
Bo moskali — čuži ljude,
Robljať lyho z vamy.
Moskaľ ljubyť žartujučy,
Žartujučy kyne;
Pide v svoju Moskovščynu,
A divčyna gyne...
Читайте: "Треба берегти своє!" Українська письменниця розгромила перехід на латиницю
Jakby sama, šče b ničogo,
A to j stara maty,
Ščo pryvela na svit Božyj,
Musyť pogybaty.
Serce v’jane spivajučy,
Koly znaje, za ščo;
Ljude sercja ne pobačať,
A skažuť — ledaščo!
Kohajtesja ž, čornobryvi,
Ta ne z moskaljamy,
Bo moskali — čuži ljude,
Zgnuščajuťsja vamy.
Як повідомляв "Обозреватель", раніше в Раді заявили, що питання переходу України на латиницю поки що не стоїть.
Підпишись на наш Telegram. Надсилаємо лише "гарячі" новини!
Ключовою умовою залишається офіційний висновок військово-лікарської комісії