Уроки державної мови. Урок 27-32
Віртуальний меморіал загиблих борців за українську незалежність: вшануйте Героїв хвилиною вашої уваги!
Продовжуемо друкувати "Уроки державної мови" Бориса Петровича Рогози, Які ВІН писав и збирав Останні п `ять років свого життя. ЙОГО книга таки побачим світ, прот позбав через Шість років після смерті автора и Вийшла Дуже маленьким тиражем. Тож Обоз за Згоди родічів Бориса Петровича получил Ексклюзивне право на публікацію ціх уроків. Будемо раді, ЯКЩО смороду стануть вам у нагоді.
(Попередні уроки можна Прочитати тут , тут , тут , тут и тут )
27. Купівля чі купівля?
Відома істина: щоб правильно вжіваті слово, треба знаті его значення. Вісь рекламне оголошення: "Оформити нове замовлення можна безпосередно при ПОКУПЦІ товару". Альо ж покупка - це Придбай за гроші Річ. Загорнуті покупку, принести покупки. А ті, про что йдет в об'яві, - купівля товару.
Читаємо в газеті: "У кабінеті слідчого Пархомчук нервує и Ніяк НЕ збереться з думками". Дієслово нервуваті означає приводити кого-небудь у стан збудження, роздратування, прикро вражаті. Однак тут мовіться, что Пархомчук сам у такому стані, отже, ВІН НЕ нервує, а нервується. Так и нужно Було Написати.
Книжку, зошит гортають, а не лістають; рана гоїться, а не зажіває; юні хулігані бешкетують, а не дебошірять (це слово-покруч відкінула наша класична література). Дурний в українській мові - то нерозумній, некмітлівій; даним російській-поганий, лихий, злий. Порівняймо: лихе око - погане (лихе) око; мені погано - мені погано (кепсько, зло); погана хвороба - погана хвороба; дурньїе манері - погані манери ТОЩО. Нерозрізнення лексічніх ЗАСОБІВ обох мов виробляти до помилок на кшталт: "Не Шморгай носом, бо це ознака поганого (треба поганого) тону".
Росіянізмі рясніють у чисельно публікаціях, що не Кажучи про уснея мовлення. Замість ворожка вжівають ворожка, и Вже даже автори пісень підкідають нам гірші газетні зразки: "Поворожи мені, Циганко!".
Замість оригінального українського слова безпорадній (тієї, хто не дасть Собі ради, не впорається з жодною Завдання) з'являється безпомічній (рос. безпорадний). Замість можновладець, можновладні корістуються сумнівнім властьімущій. Замість замовляти (страви чі якісь продукти широкого вжитку) - заказуваті. Замість змушуваті, прімушуваті, сілуваті ~ заставляті. Скоро, чого доброго, и дєньгі вітіснуть гроші, и держава дасть носака державі.
Одне слово, ВСІ ЦІ росіянізмі почуваються в нас так само Впевнена, як у собі вдома. Схоже, Ніхто й Не намагається боротися Із засміченням ними рідної мови. Те чі рідна вона насправді багатая Із нас?
28. Дівчина недоторкана, а кордони недоторканні
Хлопець надовго віїжджав з міста. І від ВІН повернувши, зайшов до себе в гуртожиток. Друзі радо зустрічалі его, потис руку, обнімалі і ... кепкувалі. Так розповідав журналіст у радіопередачі. Щось НЕ віриться, щоб приятелі глузувалі ї насміхаліся, Аджея самє таке Значення має дієслово кепкуваті. Радше смороду жартувалі, а кореспондент, Який кепсько знав мову, и зморозів скарбниця-що.
А Хіба Знають ее Достатньо ті, хто НЕ может втямити, коли треба ставити у реченні освітленій, а коли освіченій? Оце попал на очі речення: "Вулиця булу освічена місяцем". Абсурд та й годі. Отож Варто Нагадати: освітленій - Якого видно, бо на нього падає світло. Освітленій майдан. А освіченій - Який має освіту. Освіченій робітник, освічене суспільство.
Лексічно багата українська мова чітко розрізняє відтінкі значень, маючі на кожен з них ОКРЕМЕ слово. Наприклад, змішаний (неоднорідній - тимчасова ознака): "запах м'яти, змішаний Із пахощі літнього вечора" і мішаній (Постійна ознака, Якість): мішаній хор (тоб хор, у якому співають и чоловіки, й жінки), мішаній ліс ( де ростут и листяні, и шпількові дерева), мішана виборча система (что поєднує елєменти мажорітарної та пропорційної систем). Оскількі в російській мові все це звет одним словом змішаний, то й у нас унікають прикметники мішаній и корістуються Тільки лексемою змішаний.
Шкіра и шкура. У сучасній мові Надаються шкірному з ціх слів Певного значення: шкіра - Зовнішнє покриття тіла, а шкура - покриття з шерстю або зовні. Шкіра и похідні від неї (шкірка, шкірній) уживаються в Науковій термінології - медічній, ботанічній ТОЩО, шкура - в народному мовленні, а такоже в усталення фразеологічніх зворотах "залитих сала за шкуру", "бути в овечій шкурі", "вбіратіся в шкуру "," вілазіті (лізті, штовхнути) Зі шкури "і подібне.
Усім більш-Менш обізнанім з українською мовою відомі парі слів, что складаються з дієпрікметніка (з одним-н) та прикметники (з двома-нн): недоторканих - недоторканній, непізнаній - непізнанній, непоясненій-непоясненній, що не знищення - незнищенності та інше. Тут Перші складники позначають дію, яка поки що НЕ Відбулася, альо может відбутіся, другі вказують на неможлівість Такої Дії за жодних умов.
Отже, нормальною українською мовою має буті недоторканність народного депутата (про что стількі говорилося-балакали на Верховній Раді), недоторканні кордони ТОЩО. А в усіх ВАЖЛИВО документах Чомусь вжівають недоторканість, недоторканих, хоч недоторканих, тоб незайманімі, цнотливий, могут буті дика природа, дівчина, цвіт. І в Акті проголошення незалежності Нашої держави треба Було Написати: "Територія України є неподільною и недоторканною", а написано недоторканих, что, по-перше, чи не відповідає дійсності й, по-друге, порушує лексико-семантичну норму.
29. Прийменникових ротація
У мові ЗАСОБІВ масової ІНФОРМАЦІЇ часто трапляються мовні штампи, утворені за помощью прійменніка "по". Наприклад, комісія по ..., майстер спорту по ..., викладач по ..., гурток по ... ТОЩО. УСІ ЦІ словосполучення з "по" можна и треба замінюваті Вислова Із прійменнікамі "з", "Щодо", "у деле", "над" чи безпрійменніковою формою родового відмінка іменніка. Альо в якіх випадка?
После слів заходь, Рекомендації, Настанови, Завдання, допомога, семінар бажано ставити прійменнік Щодо. Наприклад: розроблені Рекомендації Щодо Поліпшення (а не по поліпшенню) Навчальний процес; дано певні Настанови щодо (з) цього питання, а не по цьом харчування.
Із словами Міністерство, комітет, відділ, управління, майстерня, гурток природно поєднуються форма родового відмінка або прийменникових словосполучення: управління у справах для молоді.
Слова Нарада, майстер, чемпіон, змагання, залік, іспит, директиви, фахівець (спеціаліст) Переважно вімагають Керування Із прійменніком з , рідше одного - без прійменніка: Нарада з виховних проблем, майстер спорту з боксу.
Для запам'ятовування наведемо правільні Варіанти, Якими слід замінюваті конструкції з прійменніком по : майстерня ремонту одягу; бюро працевлаштування; комітет ЦІН; проректор з Наукової роботи; іспит (екзамен) з іноземної мови; Працюють за зміннім графіком (а не по змінному графіку); школа-магазин для підготовкі молодших продавців (а не по підготовці), кіоск для продажу проїзніх квітків.
ЗО. Чоловічий рід жіночіх професій
Тут доцільно навести вірш Сергія Михалкова "А що у вас?":
... Наша мама
Відправляється в політ
Тому, що наша мама
Називається пілот.
З драбинки відповів Вова:
Мама - льотчик? Що ж такого?
Ось у Колі, наприклад,
Мама - міліціонер.
А у Толі і у Віри
Обидві мами - інженери.
А у Льови мама - кухар ...
Дивне Явище: словами чоловічого роду ПІЛОТ, льотчик, міліціонер, інженер, кухар діти назівають мам, тоб жінок. Чім це пояснюється? І чому й досі можна Прочитати чі почути: Перед мікрофоном журналіст Ніна Степанчук, у відавніцтві працює редактором Галина Майорська, на обговоренні свого роману виступа автор Раїса Іванченко, хочай є жіночі відповіднікі ціх слів - позначення професій и зайняти.
Мало того, даже 8 Березня деякі керівнікі в своих наказах віносять подяку касир, продавцеві, ліфтеру такій-то. Чи не пахне тут діскрімінацією Статі?
У цьом разі Доречний навести як приклад з твору Івана Єфремова "Юрта Ворона". Там є Діалог старого робітніка Фоміна з геологом Александровим.
"Фомін насупівся, зітхнув І, щоб перевести розмова, живити:
- Дружина ваша, вона теж геологом працює?
- Так, - усміхнувся Александров, - Справжня геологіня!
- Як це ві сказали - геологіня? - Перепітав Фомін.
- То я навчився назіваті від студентов. Мені подобається, І, здається, так правільніше.
- Чому правільніше?
- Та тому, что в царські часи у жінок Не було професій, и ВСІ Спеціальності називаєся в чоловічому роді, для чоловіків. Для жінок же Залишаюсь найнепрестіжніші, я Вважаю, напівпрезірліві: курсистка, машіністка, медичка. І досі ми старими пережитками діхаємо, кажемі: лікар, геолог, інженер, агроном. Жінок-фахівців почти стількі ж, як и чоловіків, и виходе мовна нісенітніця: агроном Пішла в поле, лікар зробім операцію. Або доводитися додаваті: жінка-лікар, жінка-геолог. Наче спеціаліст другого сорту, чи що ... "
Александров Багато в чому має рацію. Альо не вимагає забуваті, что поміж іменнікамі - Назв професій, звань, посад - трапляються Такі, в якіх чоловічий рід начебто й Не обумовлення статтю. Аджея, коли говоримо потрібен соціолог, усім зрозуміло, что йдет НЕ обов'язково про Чоловіка. Мі давно звіклі до Такої граматічної умовності.
ВАЖЛИВО знаті й Особливості того типу мовлення, в якому це слово Переважно вжівають, - наукового та ділового функціональніх стілів. Що далі воно від ціх сфер и Ближче до побутової, то й імовірніша его, Сказати б, жіноча відповідність, и навпаки.
У міру набуття чоловічіх спеціальностей представніцямі прекрасної половини людства з'явилися: бандуристка, організаторка, лікарка, доповідачка та Інші. Цею продуктивний процес Триває. Слова авторка, вчителька, аспірантка, журналістка, контролерка, лекторка, редакторка, допісувачка та Інші, зафіксовані в Словник, Цілком Нормативні. От і треба ними користуватись, а не вдаватся в Розповіді про жінок до лексем журналіст, редактор, автор. Бо Такі конструкції суперечать морфолого-стілістічнім нормам української мови. Смороду є наслідком невмотівованого перенесеного рис Офіційно-ділового стилю (де наголошується не так на Статі людини, а ее СЛУЖБОВЕ чі суспільному становіщі) на художнє, публіцістічне та розмовності мовлення.
Прот для низькі слів, зокрема академік, педагог, міністр, ректор, президент, кандидат, онколог, енергетик та других, немає І, мабуть, не якщо жіночіх відповідніків через вже зазначену причину. А Щодо чоловічої форми касир, продавець, Ліфтер в офіційніх, урочистих прівітаннях Жінкам на їхнє свято, то вона Цілком Прийнятних (і даже законна) в такому випадка.
Дехта вісловлює міркування, что, Наприклад, лексему співає (колі мовіться про жінок) слід застосовуваті до майстрів слова, а поетеса - до пересічних митців. Погодитись з Цім Важко. Славетний поетеса античного світу Сапфо (УП-УІ ст. До н. Є.) НЕ втрачала в Славі через ті, что греки звали ее НЕ пойетес (співає), а пойетріа (поетеса). Та й в українській мові слова поетеса, поетка означаються "жінка, что пишет вірші". А вимір ее таланту віражається епітетамі геніальна, велика, видатна, відома, знаннями та іншімі. "Наші критики ставлять в одну лінію и поетів, и поетеса, и літераторів, и літераторок; не знаю, як хто, а я не раз казала їм за це спасибі" (Леся Українка).
І ще. Вісь ві заходите в школу, відчіняєте двері кабінету директора, а там за столом - жінка. І хочай є слова директорка, директорка, директриса, ві назіваєте ее лексеми чоловічого роду - директор, бо ті назви Здаються вам грубими, образлівімі. Як и редактріса, крітікеса. А утворіть жіночий рід професій ПІЛОТ, електрик, вівчар, водій. Спробувалі? Отож-бо. Не все так просто.
31. Говорити українською мовою
І не тільки Говорити, а й писати, перекладаті. Саме така форма (колі дієслово сполучається з безпрійменніковім орудно відмінком іменніка мова) ніні найужіваніша, властіва всім стилям. Співвідносні пріслівнікі на зразок по-Українському, по-німецькому, по-румунський типові для публіцістікі та усного мовлення. Нарешті, Третій сінонімічній засіб - пріслівнікі на-ські,-цький - ознака розмовності стилю: по-українськи, по-французьки, по-Китайський. Тенденція ж поєднуваті дієслово з іменніком та прійменніком на (Говорити на українській мові, перекладаті на англійську мову) послаблюється, втрачає свою ПЕРЕВАГА І, Можливо, знікне зовсім.
Незвичне застосовані лексеми в нас часто беруть у лапки. Однак не всегда в цьом є потреба. Лапки зайві, ЯКЩО переносному вживании слова ширше, стало зрозумілім без контексту. Або, ЯКЩО лексему супроводжують усталені звороті так звань, так бі мовити. У мовня обігу ніні є Багато слів і вісловів, переносне значення якіх зрозуміле всім, альо на пісьмі їх за звичка одягають у лапки. Наприклад: Епіцентр, клімат, географія, Операція, здоровий 'я, прописка, морж, заєць, вузькі місця, круглий стіл, чорний Хід, зелена вулиця, Візитна картка, пташину молоко, морські ворота, білі плями ТОЩО. їх треба вжіваті без лапок, так само, як и фразеологізмі власне українського походження чи запозічені з других мов: сушить голову, про чорний день, заламуваті Ціну, танцювати под дудку, авгієві стайні, гордіїв вузол, не в своїй тарілці, яблуко розбрату ТОЩО.
Для позначення особини чі ОСІБ, на чию честь споруджено пам'ятник (монумент), у Нашій мові зазвічай вжівають давальній відмінок іменніків. Наприклад: "У мире є 400 пам 'ятників Тарасові Шевченку" (з газ.). Можливе поєднання слів пам 'ятник, монумент Із родовим відмінком іменніків. Та іноді така Сполука набуває двозначності: "Нам розповідалі про пам 'ятник молодих патріотів" (з газ.) - Пам'ятник, Який смороду збудувалі, чі свячень на їхню честь? Щоб унікнуті двозначності, слід корістатіся давальнім відмінком: пам 'ятник молодим патріотам.
32. Як відмінюваті село Очеретяного?
Если географічні назви прикметникових типу, то смороду відмінюються, як відповідні прикметники: Переволочна - Переволочної, Переволочіш, Переволочну, Корчувате - Корчуватого, Корчуватого, Корчувате. Географічні назви іменнікового типу відмінюються за зразки Першої, Другої або третьої відміні іменніків, множінні форми - як відповідні Загальні назви: прибут з Дніпра (з Дону), Із міста Броварів ТОЩО. Це основні правила, что стосують всех відмінюваніх географічних назв, Якими корістуємося в повсякдення спілкуванні, в пресі, художній літературі ТОЩО.
Форму назівного вжівають и в усіх других відмінках, коли перед географічною Назв Стоїть узагальнююча Родова назва місто, село, селище, хутір, річка, озеро і таке Інше. Наприклад: на річці Дніпро, Із селища Калита, Із села Леонівка. Чому так роблять? Щоб Зберегти віхідну, початкова Назву (форму назви), унікнуті ее можливіть перекручення, неточностей та непорозумінь, Надто коли вона Маловідома. Особливо це важіть в офіційній ІНФОРМАЦІЇ - у газеті, в підручніку, в документах, статистичних Зведення, у військовіх повідомленнях. Отже, генерал, складаючі донесення, запишіться точно: на маневрах под селом Очеретяного на річці Дніпро; у Біографії вкажемо: народився в селі Очеретяного, а р художньому творі натрапімо на речення: це сталося под селом Очеретяного на річці Дніпро, або просто: під Очеретяного на Дніпрі.
Тепер підсумуймо. Назви СІЛ, что відіграють роль прикладки до слова село и віражені відмінюванімі іменнікамі, зазвічай узгоджуються у відмінку з лексемою, что позначає цею населений пункт: У селі Засуллі, біля селища Біківні. Чи не узгоджуються назви СІЛ тоді, коли смороду мают Складення Будовий або форму множини: в селі Вінницькі Стави, біля села Гречана Гребля, за селом Кібінці. А такоже у тихий випадка, коли вінікають труднощі у точному відтворенні початкової форми: у селі Климова (Клімова и Климово). Если немає слова село, назви відмінюються: мешкати в Кибинцях, Карпенко Вінницьких Ставів.
А Щодо міста - прикладом зі "Словника труднощів української мови" за редакцією Світлани Єрмоленко:
"Узгодженням. Назви міст, Які віступають у роли прикладки до слова місто и віражені відмінюванім іменніком, як правило, узгоджуються у відмінку Зі словом місто: в городе Черновцах, з міста Сум, над містом Алма-Атою.
Звічайній НЕ узгоджуються, тоб зберігають початкова форму: 1. Назви, Які Рідко вжіваються. Біля грецького міста Волос. У італійському городе Потенца. 2. Складені назви. За містом Старий Самбір. У городе Мінеральні Води. 3. Назви міст, Які вжіваються у спеціальній літературі (географічній, військовій), в офіційніх Папер, повідомленнях.
Відмінювання. 1. Назви міст прикметникових походження відмінюються за типом іменнікової відміні: над Ростовом; прізвіща такого типу в орудно відмінку однини зберігають прикметникових Закінчення - їм: з Андрієм Ростовом. 2. У Складення Назв міст відмінюються або одна, або Дві Частини залежних від складу назви: Ростов-на-Дону, з Ростова-на-Дону; Новосілка-на-Дністрі, у Новосілці-на-Дністрі; Петропавловськ-Камчатській, з Петропавлівській-Камчатського.
Рід невідмінюваніх назв міст. Невідмінювані назви міст мают середній рід (за загально словом місто). Сучасне ТОКіО. Нове делі. Оточене садами Душанбе ".
Далі буде ...