Мінкультури не відмовиться від українського дубляжу

Глава Державної служби кінематографії Міністерства культури і туризму України Ганна Чміль заявляє, що немає підстав для перегляду положень, що стосуються дублювання, озвучування або титрування фільмів українською мовою , видатних в прокат в Україні.
За словами Чміль, є багато демонстраторів і дистриб'юторів, "яким не хочеться витрачати кошти на те, щоб фільми іноземного виробництва знову повертати в первородне якість, тобто без дубляжу російською мовою, з тим, щоб потім зробити дубляж, або озвучку, або титрування українською мовою ".
Чміль нагадала, що кінопрокатна діяльність регулюється в Україні законом про кінематографію, що передбачає, що іноземні фільми перед розповсюдженням в обов'язковому порядку повинні бути дубльовані, або озвучені, або субтитровані державною мовою.
Крім того, Конституційний суд України 20 грудня 2007 виніс рішення, в якому трактував статтю цього закону відповідно до цієї трактуванням, суд підтвердив що фільми іноземного виробництва перед розповсюдженням в Україні в обов'язковому порядку повинні бути дубльовані, озвучені або субтитровані державною мовою.
За словами Чміль, крім цього, центральний орган державної влади, що видає прокатні посвідчення, не має права їх видавати, якщо фільм не дубльований державною мовою.
Вона підкреслила, що на даний момент йде дискусія, пов'язана з тим, що постанова Кабінету міністрів України від 16 січня 2007 року передбачає, що для отримання такого прокатного посвідчення дистриб'ютор повинен надати фільмокопію мовою оригіналу.
"Відповідно, сьогодні йде дискусія, що ця постанова Кабінету міністрів України неправомірне в порівнянні з тим, що навіть іноземний фільм, дубльований російською мовою з українськими субтитрами, може бути в прокаті", - повідомила Чміль.
Вона підкреслила, що навіть якщо дана постанова Кабінету міністрів України, яке зобов'язує дистриб'юторів надавати фільмокопії мовою оригіналів, буде скасовано, є ще закон про кінематографію, відповідне рішення КС.
У свою чергу, народний депутат Партії регіонів Ірина Бережна в ході прес-конференції наголосила, що про вибір мови озвучування в прокаті кінострічок рішення має прийматися виключно виходячи з комерційних інтересів дистриб'юторської кампанії.
"Російськомовні фільми з українськими субтитрами користуються дуже великим попитом", - заявила Бережна.
При цьому депутат підкреслила, що мова йде лише про те, що в Україні повинні дотримуватися діючі нормативні акти, зокрема, закон про кінематографію передбачає, що іноземні фільми, що демонструються в українському прокаті, повинні або бути озвучені, або субтитровані, або дубльовані державною мовою.
"Якщо англомовний фільм дубльований російською мовою, і він має українські субтитри - це повністю відповідає чинному законодавству", - переконана Бережна.










