УкраїнськаУКР
русскийРУС

У Києві презентували російський підручник з української мови

954
У Києві презентували російський підручник з української мови

Глава правління Міждержавного фонду гуманітарної співпраці країн СНД Полад Бюль-Бюль-огли, представник президента РФ з міжнародного культурного співробітництва Михайло Швидкой, виконавчий директор фонду Армен Смбатян і міністр культури України Михайло Кулиняк представили підручник "Українська мова для країн СНД".

Відео дня

Підручник було підготовлено Російським державним гуманітарним університетом і орієнтований на студентів, дипломатів, перекладачів, журналістів, а також представників діаспори. У МФГС також вважають, що підручник буде корисний тим, "хто розмовляє" суржиком ", але хотів би підвищити свій рівень", і бажаючим отримати навички елементарного володіння українською мовою. У навчальному посібнику розглядаються фонетичні та лексичні теми, а також граматичний матеріал. До складу уроків увійшли художні твори Тараса Шевченка, Михайла Коцюбинського, Лесі Українки. Тираж видання - 1000 примірників.

Як повідомила автор підручника, президент Російської асоціації україністів Галина Лісова, всього в РФ налічується понад десяти вузів, де вивчається українська мова. За її словами, основна частина тиражу буде направлена ??до вузів Росії і країн СНД, а також до Бібліотеки української літератури в Москві, посольство України і представникам української діаспори.

Михайло Швидкой, представляючи підручник, попросив громадськість не шукати в ньому прояви "великодержавного шовінізму". "МФГС ініціював модельну серію підручників іноземних мов для країн СНД, тому що зараз у нас немає підручників, що дозволяють вивчити українську мову як іноземну. Мовою підручників обрано російську, оскільки саме він за часів Радянського Союзу була мовою міжнаціонального спілкування", - заявив пан Швидкой.

У свою чергу голова Всеукраїнського товариства "Просвіта", народний депутат від "БЮТ-Батьківщина" Павло Мовчан переконаний, що "освітня цінність підручника дорівнює нулю". "Велика частина його термінів взята зі словника радянських часів Олександра Білецького і не використовується в даний час, - вважає пан Мовчан. - Інститут мовознавства в СРСР намагався максимально адаптувати українську мову до російської, створюючи схожі слова: хлiб-хлеб, серп-серп. Тоді нам намагалися показати, що між двома мовами немає різниці. А зараз Росія намагається таким чином прищепити України комплекс неповноцінності і схилити до єдиного союзу ", пише Комерсант-Україна

Підпишіться, щоб дізнаватись новини першими

Натисніть “Підписатись” у наступному вікні

Перейти
Google Subscribe