УкраїнськаУКР
EnglishENG
PolskiPOL
русскийРУС

Політ-байка: Welcome to the Hotel Фаріон ...

Політ-байка: Welcome to the Hotel Фаріон ...

Одного разу Ірина Фаріон йшла по Хрещатику і уважно слухала, як дотримується законодавство про расову чистоту в галузі музичної культури . Звідусіль мчала тільки автентична україномовна попса, начебто хіта Таїсії Повалій "Ай лав ю" і "Блюзу еротичних думок" Михайла Поплавського. Світ звучав гармонійно. Тобто, звичайно, попса Фаріон не подобалася, але виконувалася вона по-українськи, і причепитися було ні до чого.

Раптово в цю попсову гармонію вплелися чарівні звуки гітарного перебору. Вібрація струн переливалася, народжуючи в душі неясну, солодку і майже хворобливу тривогу. Немов заворожена, Фаріон пішла на звук і, вийшовши на площу перед Пасажем, побачила чотирьох музикантів з гітарами. Виконував соло немолодий уже чоловік із зачесаним назад волоссям.

- On A Dark Desert Highway Cool Wind In My Hair,

- Заспівав неголосно чоловік, перебираючи струни. -

Warm Smell Of colitas Rising Up Through The Air Up Ahead In The Distance I Saw A Shimmering Light My Head GREW Heavy And My Sight GREW Dim I HAD To Stop For The Night ...

"Чорт ... Добре співають ..." - подумала Фаріон. - "Як же бути?"

- Welcome to the Hotel ...

- Хором вступили в пісню решта музикантів, як раптом Фаріон три рази голосно сплеснула у долоні і замахала руками:

- Шановний, зупиніться, будьте ласкаві! - Звернулася Фаріон до чоловіка із зачесаним назад волоссям. Той здивовано подивився на неї і припинив грати:

- Excuse me?

- Я Ірина Фаріон, народний депутат! - Початку Фаріон.

- Дон Хенлі, група Eagles! - Все ще здивовано, але ввічливо відповів музикант.

- Ви чудово граєте! - Визнала Фаріон.

- Thank you! - Кивнув Дон Хенлі, очікуючи, коли ця фанатка відстане і дасть можливість закінчити пісню.

- Граєте чудово, але от співаєте ... Скажіть, Ви податок заплатили?

- Який ще податок!? - Подив Дона Хенлі наростало, як сніжний ком.

- Без податку у нас можна співати тільки по-українськи. - Пояснила Фаріон. - Коротше, з вас по 50 тисяч доларів. З кожного.

- О'кей, ми зараз же поїдемо! - Скривився Дон Хенлі. - Хлопці, згортаємо сейшн!

- Ні, ні, що ви! - Замахала руками Фаріон. - Така чудова музика неодмінно повинна звучати на наших вулицях! Але ... Тобто, податок ви платити не хочете?

- Ні! - Хором відповіли музиканти.

- Тоді співайте по-українськи. - Запропонувала Фаріон.

- Але у нас немає українських перекладів! - Розвів руками Дон Хенлі.

- Відстала нація! - Скривилася Фаріон. - Добре, я вам переведу вашу пісню! Де текст?

Хенлі простягнув Ірині Фаріон папірець, і та почала енергійно черкати по ній олівцем. Не минуло й п'яти хвилин, як переклад був готовий. Фаріон три рази сплеснула у долоні і скомандувала:

- Інтро!

Хенлі здивовано на неї подивився і почав перебирати струни. Потім заглянув у папірець і трохи невпевнено затягнув:

На безлюдній дорозі Кудрі вітер тріпа ... Наче дим від кальяну, Над шосе курява ... Попереду заклічне світло На нічліг натякне ... І наче припливною хвилею Воно притягнено мене.

На порозі зіткнуліся: Який погляд, ай-ай! Це що? - Дзвін у вухах ... "Тут Із Мрією Зустріч? Це пекло чі рай?"

Потім свічку світіла, А я двері відкрів. Я йшов коридором и чув голоси - До мене хтось говорів ...

- Come on, guys! - Хенлі кивнув головою музикантам, і ті трохи вроздріб, але, загалом, досить приємно, з лос-анджелеським акцентом підхопили:

Ласкаво просимо в готель "Каліфорнія", То є просто рай! (То є просто рай!) То є просто рай!

Ласкаво просимо в готель "Каліфорнія", Раді Вам всегда! (Раді Вам всегда!) З Вами назавжди!

Фаріон тихенько підспівувала.

Коли пісня закінчилася, повисло мовчання ... А потім пролунали дружні, щирі оплески різношерстої публіки, що гуляла по Хрещатику і зупинилася послухати.

Хенлі посміхався і вдячно кивав слухачам. Фаріон теж посміхалася і робила всім ручкою. Потім розвернулася до Дону Хенлі і сказала:

- Вітаю! Це успіх! Справжній успіх! А тепер, будьте люб'язні, 200 тисяч доларів.

- What the Fuck? - Втупився на неї Дон Хенлі, упустивши гітару.

- Як це за що!? - У свою чергу здивувалася Фаріон. - За послуги перекладача музичних текстів! Ну, і комісійні за те, що я допомогла вам обійти податкове законодавство!

Дон Хенлі мовчки підняв гітару і, взявши кілька акордів, з тугою в голосі проспівав ще раз фінальні рядки своєї безсмертної пісні:

Сторож БУВ лаконічнім, Чи не заважав нам піті. Казав: "Номер можна звільніті, альо НЕ можна втекті ..."

Фаріон розстебнула гаманець і очікувально стояла над душею, кивками підтверджуючи чи то правильність виконання перекладу, чи то повна відповідність тексту ситуації ...

Примітка. Український переклад пісні Hotel California зроблений з російського перекладу Павла Гаканова (Волгоград). При цьому не сплачено ні податок, ні авторський гонорар. Претензії не приймаються.