УкраїнськаУКР
EnglishENG
PolskiPOL
русскийРУС

Мельниченко схвалив уточнення перекладу плівок

648
Мельниченко схвалив уточнення перекладу плівок

Екс-майор Держохорони Микола Мельниченко схвалює намір Генпрокуратури усунути неточності перекладу, яких припустилися європейські експерти, досліджуючи його плівки.

Точність допоможе використати докази у суді у справі Георгія Гонгадзе, вважає Микола Мельниченко.

Рішення Генпрокуратури уточнити 18 епізодів перекладу фоноскопічної експертизи плівок чи не свідчить про затягування слідства, вважає екс-майор Держохорони. Це потрібно, насамперед, для того, щоби записи розмов між екс-Президентом Леонідом Кучмою і чинним спікером, колишнім головою адміністрації Кучми Володимиром Литвином могли бути долучені до справи Гонгадзе, а можливі обвинувачення проти них "не розвалилися в суді", пояснив Микола Мельниченко .

Плутанина з перекладом, на його думку, виникла через те, що висновки експертизи писалися англійською мовою, яка не рідна для експертів із Румунії та Німеччини. Тому деякі епізоди перекладу потребують додаткового роз'яснення. Це стосується, перш за все, специфічної термінології, яку варто адаптувати до українського менталітету, а не перекладати дослівно, каже Микола Мельниченко.

Екс-майор зазначає, що акустична експертиза не може бути точною, бо за 9 років акустика у кабінеті Леоніда Кучми таки змінилася: була іншою система кондиціонування, зроблено ремонт, замінені меблі. Микола Мельниченко радить порівнювати між собою акустику автентичних записів, зокрема епізодів, де йшлося про Гонгадзе.

Незважаючи на це екс-майор підкреслив: експерти все ж визнали автентичність записів, повідомляє "Німецька хвиля".

Раніше Генпрокурор Олександр Медведько повідомив, що переклад експертизи плівок Миколи Мельниченка завершено, однак є деякі неточності, які ще усувають і скоро завершать. Втім, він визнав, що суті експертних висновків неточності перекладу не викривлюють.

Мельниченко схвалив уточнення перекладу плівок