Прибрали всі згадки про Україну та її окупацію Російською імперією: що не так із російським перекладом фільму "Ґолда". Відео
Наприкінці січня цього року у світовий прокат вийшла біографічна драма "Ґолда" про життя 4-го прем'єр-міністра Ізраїлю Ґолди Меїр, зокрема, під час Війни Судного дня. Видатна політикиня народилася і до 8 років прожила в Києві, який на той момент був окупований Російською імперією. Тож у стрічці головна героїня нерідко згадує про своє дитинство в Україні, а також жорстокість росіян.
Що цікаво, російський переклад сильно відрізняється від оригіналу. Як можна було здогадатися, росіяни прибрали з фільму будь-які згадки про Україну, а також власну агресію. На це звернула увагу платформа "Межа".
Отже, в оригіналі, а також в українському перекладі між головними персонажами стрічки, ролі яких виконали Гелен Міррен і великий друг України Лієв Шрайбер, діалог звучить так:
– Якщо єгиптяни переможуть нас радянською зброєю, яку відповідь на це дасть вільний світ?
– Росіяни готують 11 повітряно-десантних дивізій.
– Коли я була дитиною в Україні, вони били євреїв до смерті на вулицях заради розваги. Але я вже не та маленька дівчинка, що ховається в підвалі!
Тим часом росіяни своїм глядачам пропонують наступний переклад:
– Конфликт может иметь катастрофические последствия для всего мира.
– Я хорошо помню свое детство, как пряталась в погребе и дрожала от страха. Но я уже не та испуганная девочка.
Як писав OBOZ.UA раніше, у новому сезоні американського серіалу "Білий лотос" серед акторів мав з'явитися новий – серб Мілош Бикович, навколо якого почався скандал. Стримінгову платформу HBO, яка зніматиме серіал, шанувальники сильно розкритикували через невдалий підбір касту, до протестувальників навіть приєдналося українське міністерство. Усі подробиці скандалу та чим він завершився – дізнайтеся в нашому матеріалі.
Тільки перевірена інформація в нас у Telegram-каналі OBOZ.UA та Viber. Не ведіться на фейки!