Найбільше на Донеччині: Опендатабот назвав кількість церков УПЦ МП в Україні. Карта
Протягом повномасштабної війни їх кількість зменшилася лише на 685 громад
19 серпня в Україні стартували покази мультфільму "Гулівер повертається", який озвучили Надя Дорофєєва, Володимир Дантес і команда сценаристів Студії "Квартал 95".
Останнім часом закордонні мультфільми все частіше професійно озвучують українські селебріті та дубляжери. А порівняно недавно, у 2006 році, мультфільм уперше дублювали на українську мову. OBOZREVATEL зібрав найцікавіші мультфільми з професійним українським озвученням.
1. Замбезія, 2012
Мультфільм "Замбезія" став дебютом у дублюванні для дитячого лікаря Євгена Комаровського. Він настільки вжився в роль, що голос ватажка птахів Аякса отримав свій характер і унікальні нотки, яких навіть немає в оригіналі – в голосі Джеффа Голдблюма.
"Замбезію" в Україні також озвучили й інші відомі особистості: журналістка Соломія Вітвіцька, телеведучий Анатолій Анатоліч і співачка Lilu.
2. Тачки, 2006
Мультфільм "Тачки" став першою голлівудською картиною, дубльованою українською мовою. В кінотеатрах його показували 50/50 із російськомовною версією. Виявилося, що українська версія на 30% була успішнішою в прокаті, ніж російською мовою.
Український дубляж "Тачок" навіть подивилися в Голлівуді та визнали найкращою версією в Європі й ледь не найкращою у світі.
Оригінальність дубляжу – в жартах, милозвучності та любові до автомобілів. Наприклад, Юрій Коваленко, він же актор-імітатор Doctor Zvuk, озвучив найкомічнішого героя Сирника.
Саме завдяки Коваленку в мультфільмі з'явилося ім'я "Валєра", яким він назвав комбайн. Після цього ім'я Валєра в Україні стало прозивним і навіть на стадіонах не раз скандували: "Суддя – Валєра!".
Ольга Сумська озвучила машинку Саллі Порш, а головного героя – Блискавку Маккуїн – Остап Ступка.
3. Співай, 2016
Свої голоси героям голлівудського мультика про пісенну битву талантів подарували: Юрій Горбунов, MONATIK, Анна Добриднєва, Женя Галич.
Юрію Горбунову дісталася найголовніша роль – спеціаліста у шоу-бізнесі коали Бастера, а Дмитро Монатік озвучив барана Едді.
Крім того, в мультфільмі є й українські пісні. Мікс дубляжної версії зробили на студії "Le Doyen".
4. Монстри на канікулах, 2012
"Монстри на канікулах", в оригіналі Hotel Transylvania, озвучили відомі голлівудські зірки: Адам Сендлер, Селена Гомес і багато інших.
Голосами українського дубляжу анімації стали Іван Дорн (Джонатан), Дракула (Юрій Ребрик), Леся Нікітюк (Ванда), Антін Мухарський (Вейн) та інші. У новій четвертій частині роль вовка Вейна озвучив телеведучий "Сніданку з 1+1" Руслан Сенічкін.
5. Маленький принц, 2015
Анімаційну екранізацію книги Антуана де Сент-Екзюпері українською озвучили лідер групи "Воплі Відоплясова" Олег Скрипка і відомий шоу-мен Сергій Притула. І той, і той обожнюють творчість письменника, тому в цей мультфільм вклали свою душу і голос.
У коментарях трейлера багато хто зазначив, що українська локалізація та озвучка краща за російську версію.
OBOZREVATEL раніше публікував:
Добірку фільмів і серіалів із шикарною українською озвучкою.
Список найкращих мультсеріалів 1990-х із небанальним сюжетом.
Критику нового мультсеріалу про сучасних Чіпа і Дейла.
З ким сплять наші зірки - читай у нас в Instagram.
Протягом повномасштабної війни їх кількість зменшилася лише на 685 громад
Катастрофічні події на полі бою небезпечніші для Путіна, аніж втрата національних околиць РФ
Росія не має достатньо сил, щоб здійснити серйозний наступ до 9 травня
Скорпіони отримають несподівані прибутки, а Терези втілять давні мрії