Пасхальну Гаґаду вперше в історії переклали з івриту українською мовою

Пасхальну Гаґаду вперше в історії переклали з івриту українською мовою

За даними Асоціації єврейських організацій та громад України до повномасштабного вторгнення РФ на території нашої країни проживало понад 300 тис. осіб єврейського походження. В Україні вся література, зокрема духовна, перекладалась тільки російською, а єврейські громади були майже 100% російськомовні.

З російською навалою стає все більш очевидним, що українські євреї потребують доступу до єврейської духовної літератури українською мовою.

На жаль багато українських євреїв не володіють мовою іврит. Джерело: "Проєкт Кешер в Україні"
Читання Гаґади – основна частина седеру – святкової вечері на Песах. Джерело: "Проєкт Кешер в Україні"

До Песаха, початок святкування якого цього року припав на вечір 5 квітня, за ініціативи Всеукраїнської громадської жіночої єврейської організації "Проєкт Кешер в Україні" підготовлено перший переклад українською мовою Гаґади на Песах – "За нашу свободу".

Українські євреї потребують доступу до єврейської духовної літератури українською мовою. Джерело: "Проєкт Кешер в Україні"

Читання Гаґади – основна частина седеру – святкової вечері на Песах. Текст Гаґади являє собою своєрідний сценарій ритуальних дій, що містять усі заповіді свята Песах, а також вивчення певних традиційних уривків з Тори та Талмуду, пісень, методичних та виховних моментів, що стосуються передачі сімейних та релігійних традицій та цінностей з покоління в покоління.

Текст Гаґади являє собою вивчення пісень, що стосуються передачі сімейних та релігійних традицій та цінностей з покоління в покоління. Джерело: "Проєкт Кешер в Україні"

"Ми хочемо провести цей Песах не тільки мовою, яку подарували нам наші прабатьки – святою мовою іврит, а також українською – мовою, що стала символом сміливості, волі та незламності, мовою землі, де ми народилися та зростали, – розповідає Влада Недак, виконавча директорка "Проєкту Кешер в Україні".

Українська – мова, стала символом сміливості, волі та незламності, мова землі, де ми народилися та зростали. Джерело: "Проєкт Кешер в Україні"

"За нашу свободу" – це та назва, яка співзвучна стану українського єврейства, яке у відповідь на повномасштабне російське вторгнення продовжило формування особливої свідомості. На жаль багато українських євреїв не володіють мовою іврит і не розуміють молитов та текстів, багатьом приходиться читати текст російською, тому надзвичайно важливим наразі став переклад Гаґади українською".

"За нашу свободу" – це та назва, яка співзвучна стану українського єврейства. Джерело: "Проєкт Кешер в Україні"

Під час читання Гаґади заведено співати пісні, тому випуск Гаґади супроводжується музичною складовою, створеною у традиції клезмерських колективів та сучасного естрадного й канторського співу. Наразі вже записані традиційні єврейські пісні на Песах, деякі з них перекладені українською і незабаром з’являться на ютуб-каналі Проєкту Кешер. Над аранжуванням, записом і перекладом пісень працювали українські, польські та ізраїльські музиканти, – усі вони вихідці з України.

Текст Гаґади являє собою своєрідний сценарій ритуальних дій, що містять усі заповіді свята Песах. Джерело: "Проєкт Кешер в Україні"
Над аранжуванням, записом і перекладом пісень працювали українські, польські та ізраїльські музиканти. Джерело: "Проєкт Кешер в Україні"

"Гаґада на Песах "За нашу свободу" – це дворічний проєкт, який розпочався у серпні 2022 року. Перший етап включає переклад, редакцію та розміщення тексту класичної Гаґади українською мовою на міжнародному ресурсі до Песаха 2023 року. Українські євреї у будь-якому куточку світу зможуть завантажити її й використовувати під час седеру.

Другий етап проєкту – до Песаха 2024 року, – завершиться виданням друкованої Гаґади, яка крім класичних текстів буде доповнена коментарями і методичними матеріалами, що допоможуть провести седер у домашньому колі чи в громаді. До Гаґади входитимуть письмові та візуальні коментарі сучасних українських лідерів, митців і поетів, а також українських євреїв минулого (Бялік, Шолом-Алейхем, Меїр, Баал Шем Тов та Нахман з Брацлава тощо). Книга вийде у видавництві "Дух і Літера".

Під час читання Гаґади заведено співати пісні. Джерело: "Проєкт Кешер в Україні"

Змістом Гаґади та її формуванням займались українські євреї та провідні українські та світові дослідники юдаїки. Гаґада доповнена сучасними коментарями та художніми роботами. Консультантами виступили: раб. Маурісіо Балтер, раб. Ноам Ціон, раб. Кароль Б. Балін, проф. Дмитро Цолін, д-р Василь Черноіваненко. Головним редактором є рабин Реувен Стамов. Переклад з івриту на українську зробила Міхаль Стамова, переклад з англійської – Галина Садірова. Літературна редакторка – Тетяна Непипенко. Ілюстрації до Гаґади створила Зоя Черкаська-Ннаді – ізраїльська художниця українського походження, скульпторка, лауреатка премії Сандберґа за мистецтво 2020 року.

Гаґада доповнена сучасними коментарями та художніми роботами. Джерело: "Проєкт Кешер в Україні"

Проєкт Гаґада на Песах "За нашу свободу" реалізується ВГО "Всеукраїнська жіноча єврейська організація "Проєкт Кешер" у партнерстві із Project Kesher, Masorti Olami, Schecter Institute, Progressive movement/HUC.

ВГО "ВЖЄО "Проєкт Кешер" – це всеукраїнська громадська жіноча єврейська організація. З 1994 року займається розвитком та укріпленням єврейської громади в Україні, підтримкою активних жінок, сприяє утвердженню гендерної рівності та міжнаціональному та міжконфесійному діалогу.

Наразі вже записані традиційні єврейські пісні на Песах, деякі з них перекладені українською. Джерело: "Проєкт Кешер в Україні"

З 2019 року організація веде неформальну єврейську освіту українською мовою, перекладає з івриту на українську мову єврейські духовні тексти. Вже перекладено 11 молитов, збірки із благословіннями до найбільших єврейських свят – Хануки, Рош га-Шани, Сімхат Тори, а також до Шабату та Гавдали.

Докладніше про "Проєкт Кешер в Україні" – projectkesher.org.ua.