УкраїнськаУКР
EnglishENG
PolskiPOL
русскийРУС

"Мы не будем это печатать": украинское издательство проанализировало след РФ в современной мировой литературе

4 минуты
27,5 т.
'Мы не будем это печатать': украинское издательство проанализировало след РФ в современной мировой литературе

Упоминания в мировой литературе для России всегда являлись важным маркером присутствия на политической арене. Поэтому страна-агрессорка делает все возможное, чтобы звучать и повлиять. Особенно активно с этим явлением украинские издатели столкнулись после полномасштабного вторжения.

Видео дня

Издательство #книголав рассказывает о том, как в свое время Россия заполонила международный книжный рынок и почему теперь важно его украинизировать.

Отбор новых книг для перевода в издательстве начинается именно с анализа на наличие у них упоминаний россиян. И если количество великое, в работу такие издания не берут вообще. Пропаганда России работает мощно, ведь, к сожалению, очень часто встречаются такие упоминания даже в детских книгах, и с ними сложнее всего, потому что приходится перерисовывать иллюстрации и менять целые развороты.

"Мы всегда понимали масштабы этой проблемы, ведь #книголав годами покупал права на детские энциклопедии и атласы. В каждой книге всегда был разворот о России и почти никогда – об Украине. Сейчас у этих книг появляется право выйти только после согласования с правообладателями возможности исключить разворот с упоминанием о России и заменить его украинским", – утверждает соучредитель #книголав Светлана Павелецкая.

Издательство было создано после российского вторжения в 2014 году, поэтому всегда имели четкие аргументы о том, почему в наших книгах не может быть "Василисы Прекрасной", "Лешего" и "Собора Василия Блаженного", и почему там должна быть молва, Запорожская Сечь и София Киевская. Это очень важно, по крайней мере, для того, чтобы распространять украинскую культуру внутри страны.

Россия понимала важность популяризации своей культуры и этим постоянно занималась. Почти в каждой второй художественной книге даже в ромкомах есть упоминания о ней. И это опасно, ведь это создает контекст, в котором эта страна кажется нормальной, с которой даже в настоящем времени можно сосуществовать. И именно поэтому украинский книжный бизнес категоричен по упоминанию России в зарубежной литературе", – признает соучредитель #книголав Светлана Павелецкая.

Бывает, что Россия в книгах неожиданно появляется там, где ее не ждешь. Например, в издании "100 фактов о музыке" случился "Царь-колокол" как "самый колокольный звон, который никогда не звонил". А в книгу "Сказки на ночь для девушек-бунтарок" попала императрица Екатерина II, еще и с очень нежным описанием. В #книголав ее заменили на Голду Меир, которая, кстати, родилась в Киеве.

"Мы сняли этот тираж, провели переговоры с правообладателем и он понял нашу позицию. Кстати, он пообещал, что этого разворота не будет и в других лицензиях, которые будут продаваться на другие территории", – утверждает соучредитель #книголав Светлана Павелецкая.

Также в детском издании "В мире странствий и миграций", где речь шла о неоценимом вкладе российских эмигрантов в культуру (конечно, имелись в виду мигранты из российской империи и советского союза) и стереотипных "рашанз", которые в иллюстрациях почему-то больше походили на груз-горцев. Вместо них в украинских книгах мы изобразили гуцульскую семью, нарисованную по реальной фотографии времени первых волн эмиграции в США.

Подобные обобщения часто используют и авторы книг о Первой и Второй мировых войнах – всех воинов из царской или красной армии называют русскими. В таких случаях #книголав обращается к авторам и просит уточнить, что в составе этих армий воевали еще и те народы, которые были колонизированы этими империями. Так, например, было с книгой "Выбор" Эдит Эгер.

"Наше дело – указать авторам на исторические неточности, объяснить, в чем разница, и дать возможность исправить эти ошибки в следующих изданиях для зарубежных читателей. Конечно, мы не можем делать вид, что россиян не существует, потому что до сих пор они оказали существенное влияние в политике, спорте и культуре, поэтому если упоминания о них имеют практическую необходимость – мы их оставляем. Однако часто авторы решают вписать в текст россиян как какую-то экстравагантную деталь и это вызывает лишь отчаяние: ну почему даже в легком ромкоме или детективе мы должны натыкаться на них?" – отмечает главная редактор издательства Дарья Важинская.

Недавно в #книголав работали над новой книгой корейского автора Вондры Чхан, которая выйдет в 2025 году, в ее романе были упоминания об "Идиоте" и "Братьях Карамазовых" Достоевского. Поэтому редактора написали ей письмо, где объяснили, почему важно заменить текст. Автор очень быстро ответила:

Корея была колонизирована, я понимаю национальные настроения украинцев. Позвольте мне вспомнить, какие иностранные книги были популярны в Корее в то время, и я внесу изменения и пришлю их вам.

После изменений текст стал следующим:

Первое, на что обратили внимание в гостиной, был книжный шкаф, заполненный европейскими и русскими романами. Она всегда любила русские романы, взяла один из них и прочла 21 страницу "Идиота" Достоевского.

Стало: В гостиной стоял книжный шкаф с романами иностранных авторов. Она всегда любила европейские романы, взяла один из них и прочла 21 страницу "Буремного перевала".

"Не нужно бояться потерять какой-нибудь тайтл, если правообладатель не захочет вносить изменения. Важно об этом говорить, доносить наше мнение и позицию. Не молчать, не бояться показаться неудобными для кого-нибудь. Как издатели, мы несем ответственность за печатное слово и влияем на то, что будут чувствовать наши читатели, разворачивая книгу", – выпускная редактор отдела спецпроектов и партнерских программ Оксана Ласка.

Сейчас издательство готовит к печати рождественский триллер и одной из героинь была дочь российского олигарха, которая пила водку и вела себя очень стереотипно. поэтому оставим читателям немного рождественского чуда.

Объяснить засилье упоминаний о России в современной литературе – просто. Годами это государство очень хорошо делало свою домашнюю задачу, насыщая собой все вокруг. И даже на тех территориях, где в данный момент не было их стратегических интересов. И они создали феномен, когда, к сожалению, наличие в книге русской культуры – будто показывает глобализм автора или его широкий круг зрения.

Но большая война обострила бдительность и такая позиция издателей правильна, потому что украинцы страдали и страдают дальше российской пропаганды и, по крайней мере, сами внутри страны, мы должны эту машину останавливать, а не подкармливать.