Крига скресла. Світова карта кіна без України не лишиться

465
Крига скресла. Світова карта кіна без України не лишиться
Крига скресла. Світова карта кіна без України не лишиться

Сьогодні активісти ініціативи бойкоту фільмів з російським дубляжем вдруге зустрілися з пресою. Метою зустрічі було розібратися з тим, які наслідки матиме підписання меморандуму між мінкультом, дистриб’юторами і демонстраторами закордонних стрічок. Активісти також відповіли на запитання, які найбільше цікавлять журналістів. Такими були: хто вас фінансує і яку вигоду ви маєте від створення ініціативи.

Отже, плюси підписання меморандуму:

  • мейджори (виробники і власники прав) виділятимуть кошти на дублювання українською для дистриб’юторів.
  • Фільми з українським перекладом мають демонструватися в усіх без винятку регіонах України.
  • Власники прав на випуск іноземних фільмів на DVD погодилися забезпечити 100% своєї продукції українським дублюванням.
  • Кінотеатри зобов’язані чітко вказувати мову, якою дубльовано демонстрований ними фільм.
  • Мінкульт зобов’язався сприяти створенню в Україні власних студій для міксування звуку.

Але меморандум має свої ризики, це, передусім:

  • в меморандумі не визначено квоти на максимальну кількість фільмокопій одного фільму, які не підлягають обов’язковому дублюванню.

Фільмокопія – це сама стрічка, на яку записано фільм. Компанії, дистриб’ютори артхаузних стрічок раніше виступали проти обов’язкового дублювання українською через те, що дублювати дві-три фільмокопії невигідно. Сьогодні завдяки конструктивному діалогу погоджено, що артхаузне кіно можна транслювати російською. Для цього «Кіно-Переклад» пропонує не вимагати перекладу фільмів, які завозитимуться в Україну у кількості 5 фільмокопій і менше. Але «незалежні» дистриб’ютори, які найчастіше пов’язані з російським ринком дублювання, вимагають збільшити цю квоту до 20 фільмокопій. Якщо такий стан речей буде затверджено, то під виглядом «артхаузного» в Україну може і надалі потрапляти кіно ширвжитку, дубльоване в Росії. Щороку внаслідок такої діяльності дистриб’юторів-посередників українська кіноіндустрія втрачає мінімум 2 мільйони доларів.

  • В меморандумі пропонують дублювати або озвучувати, чи субтитрувати.

Дублювання – це переклад і озвучка, за якістю якого мають слідкувати виробники фільмів (наприклад, голівудські компанії). Витрати на дублювання у всіх країнах, які напряму співпрацюють з виробниками закладено в бюджеті стрічки і компанія-виробник зацікавлена у якісному перекладі. Так, переклад «Тачок» в компанії «Волт Дісней» визнано кращим у світі. Але в меморандумі зазначено, що фільм може бути озвучено, озвучка – це телевізійний варіант, коли два голоси, чоловічий та жіночий повністю озвучують весь фільм, причому звук «накладається» на оригінальний. Субтитрування – ідеальний варіант для артхаузних стрічок, прийнятий у всьому світі. Навіть «Апокаліпсис» Гібсона, який претендував на артхаузність мав бути субтитрованим, за вимогою самого режисера. Але в Україні він пройшов дубльованим російською, оскільки показом цього фільму в Україні займались російські дистриб’ютори. В результаті меморандуму ми можемо отримати набридливі субтитри поверх російського дубляжу замість якісного українського дублювання.

Щодо самих ініціаторів бойкоту фільмів з російським перекладом, які вже перетворились на ініціативну групу «Кіно-Переклад», то вони не приховують своєї громадської суті. Відмовляються коментувати політичні моменти, на які вийшли, досліджуючи кіноринок України. Фінансують вони самі себе, і обіцяють найближчим часом показати кошторис на своєму сайті. Всі цифри і дослідження, які надають хлопці є відкритими для обговорення. Себе активісти «Кіно-Переклад» називають каталізатором процесів в українському кінопросторі. І постійно повторюють, що вони поставили за мету відстоювати українську мову в кіно, відстоювати право українця на якісний україномовний продукт, вони не утискають інші мови і зовсім не проти, щоб інші мовні групи відстоювали свої права.