Армія РФ самовільно виходитиме з фронту батальйонами, коли в Кремль прилетять "чортики": Обухов озвучив прогноз
Проблеми, які блокування тіньового флоту створює для Кремля, дійсно колосальні
Українська мова дещо втратила свою милозвучність за століття насильницької русифікації. Деякі дослідники кажуть, що відбувся так званий лінгвоцид, коли питомі українські слова замінювали на "більш прийнятні" російські.
Тож не дивно, що у розмовну мову так часто потрапляє суржик. OBOZ.UA розповідає, як замінити українською прислівник "зачастую".
Дослівний переклад цього слова буде недоречним. Варіант "зачасту", який часто можна почути у побуті, є мовною калькою.
Є кілька варіантів перекладу російського "зачасту":
Але це не єдині варіанти. Варто згадати і російсько-український словник складної лексики Святослава Караванського, де міститься лексема "по́часту".
У словнику Грінченка зустрічаються варіанти "зча́ста", "завча́сто". Це автентичні напівзабуті форми, які можна і варто повертати у вжиток.
Синонімами залежно від контексту можуть бути слова "не раз", "раз у раз", "здебільшого".
Раніше OBOZ.UA розповідав, що деякі слова не мають множини, тому варто бути особливо обачними. Наприклад, словосполуки на кшталт "з'явились у продажі" або "у продажі є" – граматично неправильні. Чому також неправильно говорити "директор із продажів" та які ще слова не мають множини – читайте у матеріалі.
Також OBOZ.UA розповідав, чи справді російська мова багатша за українську та що говорять дослідження.
Підписуйтесь на канали OBOZ.UA в Telegram і Viber, щоб бути в курсі останніх подій.
Ти ще не читаєш наш Telegram? А даремно! Підписуйся
Проблеми, які блокування тіньового флоту створює для Кремля, дійсно колосальні
Над Україною "змагаються" дві повітряні маси – тепла і холодна
Риторика президента США різко контрастує з позицією європейських союзників