"Перехід" України на євро: у Нацбанку зробили заяву
Коли варто очікувати прив'язки гривні до євро як курсоутворювальної валюти
Дослівний переклад фразеологізмів часто є недоречним, оскільки він не передає справжнього емоційного забарвлення. Фразеологізми – це стійкі словосполуки, і переносний сенс виразу може відрізнятися від від значення окремих слів. Тож дослівний переклад призводить до утворення мовної кальки.
Наприклад, є такий вислів "по щелчку", що означає миттєво. Акторка дубляжу Вікторія Хмельницька пояснила, які є українські відповідники.
В українській мові слово "щелчок" має кілька значень:
Тож у цьому випадку дослівний переклад недоречний.
"По щелчку" українською можна замінити такими фразеологізмами:
Також є слово "мигцем", що означає "моментально", "в одну мить". Цей варіант підійде, якщо йдеться про щось, що відбувається дуже швидко, як от "за секунду".
Доречним буде і слово "враз" у значенні "раптово", "несподівано", "відразу".
Дещо інше значення має вислів "як по маслу" – що означає "легко", "без проблем", "гладко". Він стане у нагоді, якщо йдеться про щось, що робиться дуже легко та швидко, без жодних зусиль.
Прислів’я та приказки надають мові особливого колориту, увібравши в себе мудрість, гумор та традиції з глибини віків. Наприклад, означає доволі цікавий фразеологізм "шпака удрати" – читайте у матеріалі.
Раніше OBOZ.UA розповідав, звідки виник український фразеологізм "точити баляси" та коли його слід вживати.
Підписуйтесь на канали OBOZ.UA в Telegram і Viber, щоб бути в курсі останніх подій.
Тисни! Підписуйся! Читай тільки найкраще!
Коли варто очікувати прив'язки гривні до євро як курсоутворювальної валюти
Що варто знати українцям про нову процедуру стягнення заборгованості
Президент США заявив, що в Україні "у захваті" від пропозицій Вашингтона