Як назвати українською "пасмурну" погоду: переклад
Восени багато хто нарікає на сіру "пасмурну" погоду. Дійсно, осінь приносить сезон дощів, а різке похолодання може викликати погіршення самопочуття. Однак мовознавці наголошують – прикметник "пасмурний" у цьому випадку недоречний.
Ольга Багній, авторка і ведуча програми "Правильно українською" пояснила, що погода в принципі не може бути "пасмурною". Це типова калька з російської.
Замінити мовну кальку можна кількома варіантами. Замість "пасмурна погода" слід говорити "похмура".
Словники дають таке значення слова "похмурий": хмурий, з хмарами, дощем, мрякою – якщо мова йде про погоду.
Наприклад:
Прийшов ранок, похмурий, сірий, з косим холодним дощем (Борис Грінченко).
Люблю похмурі дні, коли крізь сизі хмари Чуть [ледве] пробивається проміння золоте (Максим Рильський).
Також можна говорити "хмарна погода".
Всі чекали, що вранці визирне сонце і вдасться піти у похід, але погода виявилася хмарною.
До речі, наближається зима, а в цей час негода приносить багато неприємних сюрпризів. На нечищених вулицях на нас часто чатує неприємне явище, яке у народі називають "голольодом". Звісно ж, це типова калька з російської. В українській мові є два слова, які часто плутають.
Як буде українською "голольод" та у чому різниця між ожеледдю і ожеледицею – читайте у матеріалі.
При ожеледиці є ризик втратити рівновагу. Дієслово "поскользнутися" – ще один приклад мовної кальки. Правильно казати послизнутися або ж посковзнутися.
Також OBOZ.UA розповідав, яким цікавим словом можна назвати негоду або дуже вітряну погоду.
Підписуйтесь на канали OBOZ.UA в Telegram і Viber, щоб бути в курсі останніх подій.