"Ти запорола дубль, давай ще раз". Акторка Карина Химчук – про зйомки з Джорджем Клуні, весілля в Лондоні і тата на фронті
Популярна артистка, що успішно підкорює світові проєкти, дала інтерв’ю OBOZ.UA
Фразеологізми можуть бути метафоричними або досить конкретними, але вони завжди мають фіксоване значення, яке може бути дуже далеке від значення окремих слів. Ці словосполучення часто несуть у собі глибокий культурний та історичний сенс. Зазвичай дослівний переклад фразеологізмів є недоречним, а інколи навіть спотворює значення виразу.
Наприклад, є такий популярний вислів "довести до белого каления". OBOZ.UA пояснює, що він означає та які є українські відповідники.
Цей фразеологізм означає дуже зачіпати, нервувати чи навіть ображати.
"Довести до белого каления" варто перекладати як:
Вибір конкретного варіанту залежить від контексту та бажаного відтінку значення. Важливо враховувати, що деякі з цих висловів можуть бути більш емоційно забарвленими та менш формальними, тому їх використання може бути обмежене певними ситуаціями.
Наводимо приклади вживання зазначених фразеологізмів:
[Тиміш:] Та чого ви панькаєтесь із нею – ломигою її.
[Василина:] Ой ти ж мені, пройдисвіте, допік уже до живих печінок! (Степан Васильченко).
Допік, дозолив до живих печінок (Українське прислів’я).
Раніше OBOZ.UA розповідав, звідки виник український фразеологізм "точити баляси" та коли його слід вживати.
А фразеологізм "мало квасу випив" зазвичай використовується в розмовній мові, щоб підкреслити, що хтось недостатньо попрацював. Які є синоніми та антоніми у фразеологізму – читайте у матеріалі.
Підписуйтесь на канали OBOZ.UA в Telegram і Viber, щоб бути в курсі останніх подій.
Підпишись на наш Telegram. Надсилаємо лише "гарячі" новини!
Популярна артистка, що успішно підкорює світові проєкти, дала інтерв’ю OBOZ.UA