Українську співачку Тетяну Піскарьову висміяли за пісню про "обручальні кольца". Відео
У неділю, 26 листопада, після трансляції фіналу Дитячого Євробачення-2023 в ефірі телеканалу "Суспільне Культура" показали концерт співачки Тетяни Піскарьової. Деякі українці вирішили послухати пісні артистки і звернули увагу на композицію "Обручальных колец золото". Оригінальна версія треку – російськомовна, проте виконавиця його переклала рідною.
Утім відверто невдалий переклад пісні лише обурив і розсмішив публіку. Очевидно, артистці не вдалося підібрати вдалих конструкцій, аби замінити окремі слова та навіть цілі реченні в тексті, тож вона залишила їх російською. Увагу до концерту привернула, зокрема, журналістка та арт-оглядачка Олена Чиченіна на особистій сторінці у Facebook.
"Дитяче Євробачення варто було дивитися лише тому, що після нього на "Суспільному Культура" врубали концерт Тетяни Піскарьової. Просто неймовірні тексти пісень. Відповідно до тенденції співачка переклала свій, не побоюся цього слова, трек "Обручальных колец золото", – прокоментувала журналістка.
Отже, якщо в оригінальній пісні співається: "Обручальных колец золото и венчальный наряд города. Мы парим далеко от Земли. Мы с тобою друг друга нашли. Обручальных колец золото! Сердце бьётся в груди молотом! Я прижму твою руку к губам. Я тебя никому не отдам".
Так, на концерті Піскарьової можна було почути такі рядки: "Обручальных колец золото поєднались на довгі літа. Ми несемо любов на крилі. Ми плекали її і знайшли. Обручальных колец золото! Я з тобою завжди молода. Насолоджуюсь нашим життям. Я нікому тебе не віддам".
Як і слід було очікувати, переклад пісні викликав доволі різку реакцію мережі. Утім деякі коментатори зауважили, що концерт, який вирішили показати в ефірі 26 листопада 2023 року, насправді був записаний ще до повномасштабного вторгнення. І дійсно, на YouTube-каналі артистки бачимо, що фрагменти з цього самого виступу були оприлюднені ще 6 лютого 2022-го.
Зараз, як зазначив один із користувачів мережі, Тетяна Піскарьова взагалі не виконує цю пісню: ні російською, ні українською, ні суржиком.
Проте це не зупинило інших коментаторів висміяти невдалий переклад треку.
Юзери пишуть: "Наче хтось змів купку сміттячка", "Оце глибина", "От казав мені колись один режисер з театру Заньковецької, що мені треба в артистки. Я б ще не такі вірші писала! Але виховання не дозволило", "А що це взагалі за співачка? Звідки вона вилізла?", "Ґарабєц упал з ґєлкі", "Я не зрозумів, як вони таке допустили в ефір?", "Тобто слово обручка якось не пішло?"
Як писав OBOZ.UA, Володимир Дантес через 15 років переклав один із найуспішніших хітів у його карʼєрі – "Девочка Оля" – українською мовою. Слухачам, які чекали переосмислення треку рідною мовою, сподобалося більше, ніж оригінал.
Тільки перевірена інформація в нас у Telegram-каналі OBOZ.UA та Viber. Не ведіться на фейки!