'Ніч яка місячна' слухатимемо російською. Кот на прикладі дружини Пєскова пояснив, чому треба переходити на українську мову
Уродженка Дніпра, а нині активна путіністка та дружина прес-секретаря президента Росії Дмитра Пєскова, фігуристка Тетяна Навка вже вкотре використовує незаконно перекладені українські пісні для своїх шоу. Про цю проблему заговорив й український хореограф Євген Кот, адже, якщо не працювати над розвитком культури, вже зовсім скоро можна слухати російські переклади творів і вважати, що кращого за це не знайти.
У інтерв'ю ЖВЛ на YouTube він зазначив, що для шоу на льоду пісні перекладали зрадники України – закарпатець Василь Козарь та дніпровець Віталій Савченко. Тому дуже важливо розвивати українську культуру та виділяти на неї кошти, адже наші ж твори, перекладені російською, активно поширюються на міжнародному рівні та розповсюджують брехню про нібито нажите росіянами.
"Якась подія була там, на болотах, і там мої ексколеги, Вася Козарь і Віталій Савченко, створювали цю події, це, до речі, подія дружини Пєскова – Навки. Вони переклали українські народні пісні й пісні різних виконавців українських російською і просувають їх. Я тому й кажу, давайте не вкладати в культуру, і ось вам приклад. Не вкладати в культуру і скоро ми будемо "Ніч яка місячна" слухати тут, у нас, російською", – пояснив проблему відсутності розвитку культури Кот.
Зокрема, він зазначив, що за цією ж схемою працює питання мови. Поширювати українське та "не дивитися і слухати російський контент" є вкрай важливим для збереження держави. Ще одним фактором розвитку нашої культури є збільшення фінансування на неї.
"Першочергово кошти мають виділятися на Збройні Сили, на захист нашої держави. Але все ж таки ми маємо розуміти, що країна-агресор максимально працює в царині культури й в царині контенту, вкладаючи туди кошти і потім максимально впливаючи на наших людей. Ми маємо вкладати і знаходити певне фінансування, воно може бути приватне чи неприватне, але цим теж мають займатися державні інституції, типу Міністерства культури і всього іншого, і створювати ці проєкти, в яких ми, культурні діячі, будемо створювати український контент, просувати його і за кордоном", – промовив він.
Росіяни влаштовують цинічні шоу на льоду під перекладені українські пісні.
Поширення української творчості на міжнародному рівні Євген Кот називає, такою собі, "пропагандою", яка допоможе привернути увагу світового суспільства до терористичної війни зі сторони Росії.
"Культура впливає на маси. Ми маємо її розвивати. Без фінансування культура ніколи не буде розвиватися, тому ми маємо працювати", – із надією промовив хореограф.
Раніше OBOZ.UA повідомляв:
- У грудні 2023 року Тетяна Навка вперше спробувала перекласти російською українського "Щедрика", на якого створила цинічну льодову виставу "Вечори на хуторі" за мотивами українського драматурга Василя Гоголя. Шоу виглядало нікчемною пародією на справжній твір.
- Згодом жінка осоромилася й перекладом хіта Христини Соловій "Тримай". Співачка зауважила, що росіяни не вперше у неї крадуть пісні і терпіти вона це не збирається і планує судитися. У цьому ж шоу прозвучала перекладена версія "Ніч яка місячна", яку ще й заспівала зрадниця Ані Лорак.
Тільки перевірена інформація у нас у Telegram-каналі OBOZ.UA та Viber. Не ведіться на фейки!