Зірка серіалу "Західне крило" Джон Спенсер: актор з українським корінням, який став світовою знаменитістю
Опинившись на вершині, Спенсер не забував, з якого середовища вийшов
Уповноважений із захисту української мови Тарас Кремінь після проведення Нацвідбору на Євробачення-2024 залишився в захваті від впровадження перекладу шоу жестовою мовою. Попри критику глядачів, омбудсмен захищає Катерину Заботкіну, перекладачку, яка неймовірно сподобалася публіці під час проведення пісенного конкурсу, але для людей, що послуговуються жестами, залишилася безкорисною.
Тарас Кремінь нагадав у Facebook про важливість дотримання законів України, а саме 4 статті, яка вказує на функціонування української мови для усіх верств населення. Омбудсмен подякував організаторам Нацвідбору за дотримання закону, але така "відданість" пісенному конкурсу та Заботкіній не дуже сподобалася користувачам, і тому вони обурилися у коментарях до допису. Утім, Кремінь захищає перекладачку, наголошуючи на відсутності скарг.
"Катерина Заботкіна, перша в історії Нацвідбору Євробачення перекладачка жестовою мовою, стала не тільки справжньою зіркою соцмереж в Україні. Вона справді наголосила на важливості забезпечення жестомовних осіб правами на інформацію та послуги українською жестовою мовою, як це визначено ст. 4 Закону України "Про забезпечення функціонування української мови як державної", – написав Кремінь.
Утім, у коментарях зазначили, що не всі, хто користується мовою жестів, зрозуміли Катерину Заботкіну, на що одразу "прилетіла" відповідь омбудсмена, що скарг не було. Згодом він стверджував, що окрім невдоволення, були також і подяки. Схоже, Кремінь не звернув увагу, що позитивні відгуки здебільшого писали громадяни, які мають можливість чути, а Катерина Заботкіна у правому нижньому куточку екрана лише доповнювала пісенний конкурс, а не перекладала його.
"Як же не було? Українське товариство глухих виступило з заявою. Гадаю, не зайвим було б запросити більш фахових людей до цієї роботи й обов'язково тих, для кого це, власне, і робиться. Бо те, що було, на жаль, лише імітація інклюзивності", – вирішила пригадати одна з користувачок соцмережі про скаргу на переклад від УТОГ, які назвали його "аматорським".
Згодом омбудсмен зазначив, що на прикладі Заботкіної він лише хотів об'єктивно пояснити важливість перекладів телепрограм на жестову мову: "Допис про важливість дотримання прав жестомовних осіб та розвиток жестової мови. Виступ підкреслив необхідність збільшення уваги до громадян країни".
У відповідь омбудсмену написали: "Тарасе Кремінь, так хіба непрофесійна перекладачка, яку вони не розуміють, не є порушенням їхніх прав?" На що він так і не відписав. Обурення громадян залишилося без уваги.
Як повідомляв OBOZ.UA, люди з вадами слуху не зрозуміли переклад Нацвідбору жестовою мовою від Катерини Заботкіної. Вони погодилися з тим, що жінка передала емоції та настрій пісень, але ніяк не виконувала функцію, заради якої її запросили на пісенний конкурс. Згодом Катерина Заботкіна вирішила виправдатися, заявивши, що працює лише із піснями та не має профільної освіти, щоб перекладати.
Тільки перевірена інформація в нас у Telegram-каналі OBOZ.UA та Viber. Не ведіться на фейки!
Тільки у нас в Instagram ви дізнаєтесь всі секрети Винника!
Опинившись на вершині, Спенсер не забував, з якого середовища вийшов