КСУ не давав "зелене світло" російській мові - експерт
Учора Конституційний суд України оприлюднив рішення про визнання що не суперечать Конституції положень Закону "Про судоустрій і статус суддів", які допускають використання в судах, поряд з державною, регіональних мов або мов меншин. Деякі ЗМІ помилково витлумачили це так, що суди зможуть здійснювати судочинство російською мовою. Про це ЛІГАБізнесІнформ розповів заступник голови правління Центру політико-правових реформ Роман Куйбіда.
За його словами, відповідно до Закону "Про судоустрій і статус суддів" мовою судочинства і діловодства є державна мова. Таким чином, суди зобов'язані використовувати українську мову для ведення процесу, викладу процесуальних документів.
Положення, що визнані конституційними, передбачають, що в судах, поряд з державною, можуть використовуватися регіональні мови або мови меншин відповідно до Закону "Про ратифікацію Європейської хартії регіональних мов або мов меншин" у порядку, встановленому процесуальним законом.
Відповідно до положень хартії, які були ратифіковані ще в 2003 році, особа має право подавати заяви та докази в суді регіональною мовою або мовою меншини, а в разі потреби - із залученням усного або письмового перекладача.
Таким чином, особа може вільно користуватися своєю мовою без перекладу, якщо суду та іншим учасникам процесу він цілком зрозумілий. У цьому випадку було б невиправдано залучати перекладача. Але суд або учасник процесу можуть зажадати перекладу, якщо така мова є для них незрозумілим. Судочинство в обох випадках має вестися державною мовою.
Послуги перекладача взяло на себе обов'язок оплачувати держава, зазначає експерт. Однак сьогодні норма Закону "Про судоустрій і статус суддів", що передбачає оплату послуг перекладача за рахунок держбюджету, є декларативною.
"Оплачувати послуги перекладача з казни можуть дозволити собі не багато держав. Така гарантія вважається виправданою в кримінальному процесі любо в інших справах, якщо через відсутність коштів на перекладача особа не зможе захистити свої інтереси. Наприклад, в справах по захисту прав біженців. Але в цивільних справах - це обов'язок сторони, яка не володіє державною мовою, оплатити переклад. Оплата послуг перекладача включається в судові витрати, які розподіляються між сторонами за результатами вирішення справи ", - зазначив Куйбіда.
За його словами, Україна виявилася "попереду всієї планети" - "держава пообіцяла надавати перекладача за свій рахунок з будь судових позовів". "Але судді знають, що це не підкріплено достатніми фінансовими ресурсами", - підсумував експерт.