Дубльовані фільми допоможуть уникнути ПДВ


Будьте першими у курсі головного — підпишіться на Новини на OBOZ.UA у Google
Державна служба кінематографії України пропонує фільми іноземного виробництва, дубльовані українською мовою, прирівняти до національних і звільнити від податку на додану вартість їх показ у кінотеатрах.
Про це повідомила сьогодні на прес-конференції голова Держслужби кінематографії Ганна Чміль, зазначає УНІАН .
"Запропонували прирівняти фільми іноземного виробництва, дубльовані українською мовою, при кінопоказі в кінотеатрі національного фільму з тим, щоб зняти податок на додану вартість з вартості квитка. Тобто, звільнити кінопоказ у кінотеатрі від податку на додану вартість і таким чином зробити протекцію для демонстратора і для глядача відповідно, тому що тоді квиток буде дешевше ", - сказала вона.
За словами Чміль, відповідний законопроект вже підготовлений і поданий на розгляд Верховної Ради з метою зняти напруженість у сфері кінопоказу у зв'язку з набранням чинності з нового року закону про обов'язкове дублювання, озвучення чи субтитрування фільмів іноземного виробництва.
Водночас Чміль повідомила, що держава поки не може взяти на себе всі витрати компаній, пов'язані з введенням в дію нового закону. За її словами, представники Держслужби кінематографії зустрічалися з дистриб'юторами, які працюють на українському ринку. За підрахунками цих компаній, а їх близько десяти (3 - безпосередньо працюють в цій сфері з Голлівудом, решта - іншими компаніями, які постачають фільми в країни СНД), щоб протягом року покрити їхні витрати, пов'язані з дублюванням фільмів іноземного виробництва, необхідні кошти в сумі 25 млн грн. Компанії просять ці кошти погасити за рахунок Держбюджету.
Чміль зазначила, що держава розуміє, що повинно приймати, зокрема, фінансові заходи для реалізації законів, в той же час у Держбюджеті поки зазначені кошти не передбачені, можливо, питання буде вирішено в березні, коли вноситимуться зміни до бюджету-2008.
У той же час, за словами Чміль, на сьогоднішній день вже є домовленість з дистриб'юторами про державну підтримку арт-хаусного кіно: авторського, експериментального, "високого" тощо. Держслужба кінематографії братиме на себе всі витрати на тиражування і субтитрування таких фільмів, і фінансування це відбуватиметься за рахунок коштів фонду підтримки кіно.
За словами Чміль, необхідні для цього кошти є.
На прес-конференції вона також повідомила, що з нового року Держслужба кінематографії вже видала прокатні посвідчення 8 з 9 запропонованих фільмів. Так, такі посвідчення отримали "Рембо", "Монстро", "Війна Чарлі Вілсона", "Найкращий фільм", "Гойдалки", "Я - легенда", "Монтана", "Так, ні, не знаю", які були дубльовані українською мовою або 100% субтитровані українською. Було відмовлено у видачі посвідчення лише на один фільм - "Астерікс на Олімпійських іграх", оскільки він був французькою мовою і озвучений з дублюванням на російську.
Крім того, Чміль повідомила, що в березні на території кіностудії ім. Довженка почне працювати Центр тиражування фільмів із студією дублювання. Вона пояснила, що на сьогоднішній день запис голосів акторів при дубляжі відбувається в Україні, але відсутнє обладнання для накладення цього звуку, тобто його зведення. Тому зараз це відбувається за кордоном. Після початку роботи Центру все без винятку можна буде робити в Україні. Зараз на кіностудії ім. Довженка працює лише один з дистриб'юторів, в той же час, за словами Чміль, держава готова на умовах оренди надати приміщення і для інших компаній, що працюють на нашому ринку.
"Перспективним є те, що держава вкладає близько 60 млн грн. у технічне переоснащення Національного центру Довженка, де вже здійснені тендерні процедури із закупівлі обладнання для обробки кіноплівки і тиражування кінокопій ", - зазначила голова Держслужби кінематографії.