Олександр Кірш
Олександр Кірш
Економіст

Блог | Трамп про Гарріс і я про те, як перекладають

24,1 т.
Трамп про Гарріс і я про те, як перекладають

22 липня в ексклюзивному інтерв’ю New York Post Трамп сказав: "There are two words to describe Kamala Harris: vicious and dumb. It’s a bad combination".

Найчастіше я бачив переклад на кшталт: "Є два слова, щоб описати Камалу Гарріс: зла й тупа. Це є поганою комбінацією", хоча більш грамотним і вдалим мені здається переклад інший: "Камалу Гарріс можна описати двома словами: злобна й глупа. Це погане поєднання".

На мою думку, більш жорсткий переклад (чув на ютюбі навіть варіант "стерво") забруднює не стільки Гарріс, скільки Трампа, при цьому саме такий сподобався ЗМІ.

Цей приклад добре показує значення відтінків при освітленні подій у Сполучених Штатах, коли звичайний вербальний негатив, особливо — досить брутальний, можна за бажання перетворити взагалі на базарну лайку, — щоб більше читали й цитували, адже американський різновид англійської, як, втім, і англійська взагалі, надає тут безмежних можливостей.

Пригадую анекдот про розмову біля ліфта: "— Вам куди? — Down. — Це я, бл*, даун???" — саме щодо цього.

Але повернусь до Камали Гарріс. Чим більш один широковідомий у вузьких колах "заслужений трампіст України" (харків’янин, але вже давно каліфорнієць) обливає її брудом, тим більш я за неї.

Важливо: думка редакції може відрізнятися від авторської. Редакція сайту не відповідає за зміст блогів, але прагне публікувати різні погляди. Детальніше про редакційну політику OBOZREVATEL – запосиланням...