Есть закон. Не хотите дублировать 'Сватов' – снимите их с проката к чертовой матери
Украинский дубляж в кино имеет привкус качества и некой вкусной "европейскости". Это я как "русскочелюстная" в быту харьковчанка говорю.
По поводу "Сватов" – то понятно, что даже "европейскость" не причешет советчины, как бы она, эта дешевая советчина, не копировала западные стандарты.
Далее текст на языке оригинала.
Я ж колись до війни дивилась кілька серій – вони починали з того, що сюжет в Києві, чи під Києвом. І номери на машинах з буквами "АА". А потім так плавненько – вже вони начебто росіяни. Скотилися до підлаштування під російський ринок. Тобто тим, що люди зараз плюються від української озвучки, вони лише чітко позначили розділення – хто ж досі в Україні їх дивиться. А кому вже давно на "Сватів" та "Квартал" плювати.
Я так вважаю, що якщо рейтинги після озвучки мовою падають, а Закон є і його не можна порушувати, то вже б зняли той серіал з прокату до бісової матері.
І нема проблем.
Важно: мнение редакции может отличаться от авторского. Редакция сайта не несет ответственности за содержание блогов, но стремится публиковать различные точки зрения. Детальнее о редакционной политике OBOZREVATEL поссылке...