Что имел в виду Эрдоган, когда говорил о 'компромиссах': правильный перевод
Про "компроміси Ердогана": "З офіційною мовою Росії нема проблеми сприйняття"
По-перше Ердоган жодного разу не використав слова TAVİZ - саме воно означає компроміс.
Президент Туреччини щодо позиції України і свого "друга Президента Зеленського" використав слово
MUTABAKAT - консенсунс.
Що ці слова означають в турецькій мові? Тавіз - поступка, а мутабакат - розмова на рівних з точки зору сторони, яка воліє уникнути подальших втрат, але упи$&ить ще більше, якщо друга сторона наполягатиме.
Мутабакат - це позиція переможця.
Якщо комусь не зрозуміло про що це пост, то знайдіть зрадницькі новини за вчора у розділах міжнародка.
Якісь дивні російсьйські наративи в українських пабліках, що нібито Україна погодилася на компроміси по 4-х з 6и вимог Росії.
Ердоган дослівно сказав:
Україна готова знайти консенсунс по 4 із 6 питань. Тобто 2 з 6 Україна не буде навіть обговорювати - це Крим і Донбас.
Найсмішніша фраза Ердогана про російську мову як другу в Україні. Він же відтролив Путіна і Лаврова як чечетовських мишат...чи кошат.
Дослівно турецький президент сказав фразу, яка трошки неправильна граматично, бо немає сенсу. Звучить вона так: "одне з питань, зокрема визнання мови Росії офіційною, з чим і сама Росія згодна. Та і Зеленський згодний. Там всі знають російську". Тобто Ердоган каже - її ж всі визнають і говорять. в чому справа?)
Я коли це прочитав, то думав, як Ердогана самого не розірвало від ржачу.
Нижче скріншот з точними цитатами до літери, тому готовий до філологічних диспутів якщо шо.
Что имел в виду Эрдоган, когда говорил о "компромиссах": правильный перевод
Важно: мнение редакции может отличаться от авторского. Редакция сайта не несет ответственности за содержание блогов, но стремится публиковать различные точки зрения. Детальнее о редакционной политике OBOZREVATEL поссылке...